翻译/Cyn 编辑/_23 艾玛·沃特森联合国演讲为她发声演讲者:【英】艾玛·沃特森 导语:4月15日,也就是昨天,是英国女演员艾玛·沃特森的生日。艾玛是演员,是学霸,更是女权主义的先锋。结合近期愈发受关注的女权问题,简译君今天为您带来艾玛在2014年于联合国发表的演说的中英双语稿件,读完之后别忘了告诉简译君你的看法哟~ Your Excellencies, UN secretary general, president of the general assembly,executive director of UN Women, and distinguished guests.Today we are launching a campaign called "He For She ".I am reaching out to you because we need your help. We want to end gender inequality—and to do this, we need everyone involved.尊敬的联合国秘书长、大会主席、妇女署执行主任,以及尊敬的来宾们,我今天来此,是为了发起一场名为“为她发声”的行动。我在此发声,是因为我们需要您的帮助——我们希望争取实质性的男女平等,而非让此沦为空谈。而要达成这个目标,我们需要您,和在座每一位伸出援手。 This is the first campaign of its kind at the UN. we want to try and galvanize as many men and boys as possible to be advocates for change. And we don't just want to talk about it, but make sure it is tangible.这是第一次有人在联合国上倡议这类女权运动,我们希望召集尽可能多的男士和我们共同倡议,共同为平权发声。而我们所要做的不仅仅是说说而已,我们将付诸一切努力,使我们的变革计划切实可行。 I was appointed as a goodwill ambassador for UN Women six months ago and the more I have spoken about feminism the more I have realized that fighting for women's rights has too often become synonymous with man-hating. If there is one thing I know for certain, it is that this has to stop.For the record, feminism by definition is: "The belief that men and women should have equal rights and opportunities. It is the theory of the political, economic and social equality of the sexes. "半年前,我被任命为联合国妇女署亲善大使。当我越来越多地谈及女权时,我越能清晰地感受到,“女权”一词竟被极其频繁地与“仇视男性”划上等号。我认为,有一件事是确定无疑的,那就是我们必须终结这种曲解。准确说来,女权,从本质上来讲就是相信男性和女性应当拥有平等的权利与机会,是在政治,经济,社会各个层面上的性别平等。 I started questioning gender-based assumptions a long time ago.When at eight I was confused at being called "bossy" ,because I wanted to direct the plays we would put on for our parents—but the boys were not.When at 14 I started being sexualized by certain elements of the media.When at 15 my girlfriends started dropping out of their beloved sports teams because they didn't want to appear "muscly".When at 18 my male friends were unable to express their feelings.I decided that I was a feminist and this seemed uncomplicated to me. 早在很久以前,我就开始质疑性别歧视。在我八岁的时候,我只不过是想导演一场给父母看的演出,却被形容为“霸道”,而当男孩子这样做的时候,大家却觉得理所应当,这让我十分困惑;当我十四岁的时候,媒体开始有意识地突出我的性别特征;十五岁时,我的女性朋友们开始陆续退出她们深爱的运动队,而这仅仅是因为她们不想表现得太过“阳刚”;到我十八岁时,我发现我的男性朋友们无法像以前那样直接而充分地表达他们的情感。从那时开始,我决定成为一名女权主义者。而这对我来讲似乎合情合理,水到渠成。 But my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.Women are chosen not to identify as feminist.Apparently I am among the ranks of women whose expressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, and anti-men , unattractive,even.但我在近期的研究中发现,“女权主义”已逐渐成为一个不受欢迎的字眼。女性为保持平和中立,更倾向于不将自己定义为“女权主义者”。而显然,我则是那些被视为“言论过激”的女性之一——过于激进,自命清高,仇视男性,甚至非常不讨喜。 Why is the word such an uncomfortable one?那这个词到底为什么会变得这么让人避之不及?I am from Britain and think it is right that as a woman I am paid the same as my male counterparts. I think it is right that I should be able to make decisions about my own body. I think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decisions that will effect my life.I think it is right that socially I am afforded the same respect as men. But sadly I can say that there is no one country in the world where all women can expect to receive these rights.No country in the world can yet say they have achieved gender equality.我是个英国人,我认为我有权利获得和男性同等的薪资,我认为我有权利对自己的身体做出自主决定;我认为女性应当能在政治上为自己发声,并在事关切身利益的政策的制定过程中享有话语权;我认为我们应当在社会中获得与男性同等的尊重。然而现实却是,没有任何一个国家现在可以说他们已经做到了性别平等,也没有任何一个国家能够让所有的女性得到我所提到的那些权利——那些我视为最基本人权的权利。 These rights I consider to be human rights but I am one of the lucky ones. My life is a sheer privilege because my parents didn't love me less because I was born a daughter. My school did not limit me because I was a girl. My mentors didn't assume that I would go less far because I might give birth to a child one day. These influencers were the gender equality ambassadors that made who I am today. 但我不得不说,我实在是个幸运儿——我的父母并没有因为我是个女孩儿而少爱我一分;我的学校也没有因为我是女生就对我作出任何限制;我的导师也没有因为我将来可能身为人母而小看我的前途——这些人,都是为性别平等代言的大使,正是他们,成就了今天的我。 They may not know it, but they are the inadvertent feminists who are changing the world today. And we need more of those. And if you still hate the word—it is not the word that is important.It’s the idea and the ambition behind it. Because not all women have received the same rights that I have. In fact, statistically, very few have been.他们也许并不知道,他们自己就是在点滴中改变着这个世界的女权主义者。我们需要更多这样的人。而如果你还在厌恶“女权主义”这个字眼,那么你厌恶的不是这个词本身,而是它背后所涵盖的理念和追求。因为不是所有的女性都能拥有我所拥有的权利,事实上,真正拥有这些权利的女性少之又少。 In 1997, Hilary Clinton made a famous speech in Beijing about women's rights. Sadly many of the things she wanted to change are still a reality today.1997年,希拉里·克林顿在北京做了一个关于女性权益的著名演讲.。但很遗憾,许多她希望改变的现象在今天仍旧存在。 But what stood out for me the most was that less than 30 percent of her audience were male. How can we affect change in the world when only half of it is invited or feel welcome to participate in the conversation?但让我更为在意的是,当时的听众中,男性的比例不超过30%.。所谓“孤掌难鸣”,试问,如果只有女性参与并融入这场对话,我们怎可能做出影响世界的改变? Men—I would like to take this opportunity to extend your formal invitation. Gender equality is your issue too.各位男士——我希望利用这个机会,正式邀请你们加入这一活动。因为性别平等也与你们有关。 Because to date, I've seen my father's role as a parent being valued less by society despite my needing his presence as a child as much as my mother's.因为在我看来,迄今为止,我父亲作为家长所发挥的作用始终被社会所低估。虽然作为孩子,我同样需要他的陪伴,就像我需要母亲的陪伴一样。 I've seen young men suffering from mental illness unable to ask for help for fear it would make them look less "macho"—in fact in the UK suicide is the biggest killer of men between 20-49; eclipsing road accidents, cancer and coronary heart disease. I've seen men made fragile and insecure by a distorted sense of what constitutes male success. Men don't have the benefits of equality either.我还发现,因为害怕自己显得不够“man”,许多年轻男性在遭遇心理困扰时竟窘于寻求帮助——而事实上,在英国,自杀已成为20-49岁男性的首要死因,其甚至比交通事故、癌症和冠心病造成的死亡还普遍。显然,对“男性成功”真正含义的曲解使得许多男性变得脆弱、不安。由此看来,男性也未能从性别平等中受益。 We don't often talk about men being imprisoned by gender stereotypes but I can see that that they are. And when they are free, things will change for women as a natural consequence.虽然我们并不常谈及男性受困于性别歧视,但这样的现象的确存在。并且,当男性摆脱性别歧视,获得自由时,女性的境遇也会随之发生变化。 If men don't have to be aggressive in order to be accepted, women won't feel compelled to be submissive. If men don't have to control, women won't have to be controlled.如果男性无需为博取认可而争斗不休,女性也就不会觉得自己被迫逆来顺受。如果男性无需掌控一切,女性也无需再被掌控。 Both men and women should feel free to be sensitive. Both men and women should feel free to be strong.It is time that we all perceive gender on a spectrum instead of two sets of opposing ideals.男性与女性都应有权利选择脆弱。男性与女性都应有权利选择坚强。男女两性本是同根生,相煎何太急?是时候放下敌意,站在同一条战线上了。 If we stop defining each other by what we are not and start defining ourselves by who we are—we can all be freer and this is what He For She is about. It's about freedom.如果我们界定彼此的方法不再是寻找差异,而是探索共性——那么男女双方都能获得自由,而“为她发声”正是为此而生。为自由而生。 I want men to take up this mantle. So their daughters, sisters and mothers can be free from prejudice but also so that their sons have permission to be vulnerable and human too—reclaim those parts of themselves they abandoned, and in doing so,be a more true and complete version of themselves.我希望男性能够挑起大梁,这样的话,不仅他们的女儿、姐妹、母亲们能够从性别歧视中解脱出来,他们的儿子们也能大方地展现自己脆弱、人性的一面,进而找回他们丢失的自我,变得更为真实、完整。 You might be thinking who is this Harry Potter girl? And what is she doing up on stage at the UN. It's a good question and I have been asking myself the same thing. All I know is that I care about this problem. And I want to make it better.或许你会想,这个从哈利波特出来的女孩来联合国的讲台上干嘛?问得好,其实我也在问自己。我想,这是因为我关注这个问题,而且我想让它有所改善。And having seen what I've seen—and given the chance—I feel it is my responsibilty to say something. Statesman Edmund Burke said: "All that is needed for the forces of evil to triumph is for enough good men and women to do nothing. "再加上我目睹过性别歧视的恶果——我又有为此发声的机会——因此我感到自己有责任说些什么。 英国政治家埃德蒙德·伯克曾说过: "恶势力要想取胜很容易,只要足够多的善良的男女无动于衷就可以了。 " In my nervousness for this speech and in my moments of doubt, I've told myself firmly—if not me, who? if not now, when? If you have similar doubts when opportunities are presented to you, I hope those words might be helpful.即便我为这次演讲感到紧张、困惑,但我还是坚定地告诉自己——不是我,还能是谁?不是现在,更待何时?如果当机会摆在你面前时,你和我有着相似的疑惑,希望这句话能帮到你。 Because the reality is that if we do nothing it will take 75 years, or for me to be nearly a hundred before women can expect to be paid the same as men for the same work. 15.5 million girls will be married in the next 16 years as children. And at current rates it won't be until 2086 before all rural African girls can have a secondary education.如果我们继续袖手旁观的话,实现男女工资平等需要再等75年,在我看来甚至可能是100年——这是不可否认的现实。未来16年中,预计将会有1550万的未成年女孩结下娃娃亲。并且,如果以现在的速度,得到2086年,我们才能让所有非洲农村少女都接受中学教育。 If you believe in equality, you might be one of those inadvertent feminists that I spoke of earlier.And for this I applaud you.如果你相信有朝一日男女平等终将实现,那你就可能已经无意间成为了女权主义者中的一员。我,为你喝彩。 We are struggling for a uniting word, but the good news is we have a uniting movement. It is called He For She. I am inviting you to step forward, to be seen and to ask yourself, if not me, who? If not now when?在谋求共识的路上,我们走得很艰难。但好在我们现在已经共同迈出了重要的一步。那就是“为她发声”。再次,我诚挚邀请你与我们一起向前看,去看看世界的现状,然后问问自己:不是我,还能是谁?不是现在,更待何时? Thank you all very much.谢谢大家!简译观点最近发生的“和颐酒店女生遇袭事件”和“包贝尔婚礼闹伴娘事件“让女权主义再次成为热议话题。那么 女权主义到底是什么?女权主义又重要在哪里? 现实生活中,男性和女性的定义不但受生理差异的影响,亦是会受到社会意识形态的影响。千百年意识的影响下,人们习惯将一些性质归类为“雄性”和“雌性”,一些语种里的名词亦被分为阴性和阳性。女权主义不否定男性与女性之间的生理差异,但对于社会意识形态中的男性女性差异,女权主义认为人们应当用更为包容的方式去面对。女权主义者们追求的并不仅仅是为女性争取应得的权利,亦是如同艾玛所说:“Both men and women should feel free to be sensitive. Both men and women should feel free to be strong.男性与女性都应有权利选择脆弱。男性与女性都应有权利选择坚强。” 男性和女性对生活的选择都应该被充分尊重,毕竟首先我们是人,然后我们才是男人和女人。