我们想家了,于是便有了这首神曲.

我们想家了,于是便有了这首神曲.

我的黑胶时代 日韩男星 2018-03-29 11:01:47 751


有这么一首日本民谣,

每一次听都叫人感动不已,

 都会被其朴实无华的曲风所感染。

这首歌原作者的创作之意是

 思念故乡和歌颂奋斗者的,

   40过去了,熟悉的旋律响起,  

依然触动着我们每一片思乡的神经。


    它是《北国之春》  



《北国之春》的“北国”,

指的是哪里?


日本官方认可《北国之春》里面所歌唱的是日本东北六县的岩手县,在岩手县初春的披着雪的山麓,雪原上长着大片的白桦林,据说那里的白桦树有100万株之多,是“亚洲最美的白桦林”,那里的乡村小神社里长着春天最早开花的白玉兰。



1977年正月,作词家井出博正接受唱片公司的委托为男歌手千昌夫创作一首歌曲。当时千昌夫正在电视上为家乡岩手县做广告,为了突出他所具有的这种北方色彩,歌曲名先定下了,那就是《北国之春》。



人类对春天渴望的心情是很相同的,井出博正很自然地想起了小时候度过的乡村生活:神社里的白玉兰就绽放了大朵的鲜花,白桦林里的水车小屋和圆木制成的小桥浮现在晨雾中……这一切全都自然地出现在井出笔下,还有对家乡和亲人的万千思念极其自然地化成了歌词。




作曲家远藤实只用了5分钟就为歌词谱了曲,对这5分钟是这么描述的:“我的脑中鲜明地浮现出故乡新潟的春天景色。”儿时家里贫穷,深夜的雪花会吹进屋里,落在枕边,冷得他直哭。所以迎来春暖花开碧空万里的那种高兴心情也就格外的强烈。正因为有着这样的经历,所以曲子一气呵成。



他们马上叫来千昌夫,弹起钢琴,让他试唱。千昌夫一边唱,脑里却一边浮现出他在故乡岩手县所看到的那些穿着皱皱巴巴的风衣的乡亲们。后来,千昌夫不顾反对,就是这样穿着一身皱皱巴巴的风衣走上电视台高唱这首恋乡之歌。




那时候,日本经济还在持续增长,日本的民工基本都是来自新潟等东北地区的人,这是些特别能够吃苦耐劳的人。他们从这首歌中看到了自己的身影,听到了自己想说而没有说出的心声,于是歌曲迅速红遍日本。


1979年,千昌夫这张唱片卖了500万张,成了日本的国民歌王。


除了原唱千昌夫,《北国之春》还被日本不同时代的歌手翻唱,版本多达数十个,足以证明《北国之春》的魅力。



歌声还跨出了国境,1988年中国大陆将其评为“过去10年最为人们所熟悉的外国歌曲”。这首歌曲还在世界各地流传,成了一首不折不扣的“国际歌”。


朝鲜语版


在朝鲜,《北国之春》也被改编成朝鲜语版,是能流行于朝鲜民间为数不多的翻唱作品之一。



邓丽君版


1979年,于日本乐坛发展的邓丽君将这首风靡日本的曲子交由台湾著名词作家林煌坤填写中文歌词,随后出现了第一个国语版本《我和你》,收录在1979年邓丽君《岛国情歌第六集小城故事》,这首歌也伴随着邓丽君旋风横扫中国大陆,只不过当时更有名的是《何日君再来》《小城故事》,《我和你》锋芒被掩盖。与原曲描写家乡故土情怀不同,《我和你》变成了一首情歌,在邓丽君甜而不腻的演绎下,我们得到的是另一种心灵慰藉的舒缓感。

1985年邓丽君在东京NHK演唱会上,分别用日文和国语演唱《北国之春》,经典画面至今仍深深印在每一位君迷脑海里。



蒋大为版


内地听众更熟悉的是蒋大为版,他的《北国之春》完全是日本农民的味道,嘹亮高亢而又憨厚敦实。当年蒋大为在听过邓丽君的《我和你》后通过关系拿到日语版《北国の春》的歌谱,然后请作曲家吕远翻译成中文版《北国之春》,这样男高音版的《北国之春》开始在大陆传唱,成为改革开放初期家喻户晓的神曲。



余天版


台湾资深综艺主持和歌手余天的成名曲《榕树下》,由慎芝填词,可以说这首歌风靡宝岛三十多年,无论男女老幼都能哼唱。虽然余天的唱腔也有日本寅歌的味道,但实际上他唱红《榕树下》之时并不知道原曲来自日本,时隔三年后才得知这是《北国之春》的改编版。



韩宝仪版


闽南语版由台湾柔情歌后韩宝仪演唱,这首歌一如既往地带着浓烈的韩式风格,甜美柔情略带忧伤,哀怨惆怅与凄美缠绵共存。



薰妮版


1979年,郑国江为《北国の春》填上粤语歌词,这首带着淡淡乡愁的《故乡的雨》随着薰妮的演唱而迅速走红,成为一代人难以磨灭的情怀与忆记,也是薰妮最为人熟悉的两首代表作之一。本周五晚在广州中山纪念堂举行的《粤韵芳华.粤语经典音乐会》上,薰妮将会登场演唱,我相信这首《故乡的雨》一定会引起强烈共鸣。

这么多版本,

哪一个是你的最爱?


《我的黑胶时代》已在 喜马拉雅FM 上线

可点击文章底部 阅读原文 收听更方便



点击下方“阅读原文”收听喜马拉雅FM 上线节目

取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论