陈佩斯在《人民日报》撰文

陈佩斯在《人民日报》撰文

中国日报双语新闻 内地男星 2025-08-07 17:00:37 88

8月7日,《人民日报》第20版发布文章《“长期主义”就是“戏比天大”》,作者为电影《戏台》导演、主演陈佩斯。


陈佩斯表示,现在流行说“长期主义”,其实就是老艺人们常挂嘴边的“戏比天大”。我们有时候也得有这股子轴劲儿,为了一句台词能磨半宿,为了电影里一个不起眼的道具或者台词的气口较真。


陈佩斯表示,永远把观众当明白人,别想糊弄观众。不管潮流怎么变,该守的规矩一寸都不能让。


In an article published in the People's Daily on Thursday, veteran comedian Chen Peisi discussed the concept of "long-termism" and how it mirrors artists' commitment to perfecting performance details.


He emphasized that true artists must uphold professional integrity regardless of changing trends, cautioning against attempts to deceive audiences with subpar work.



以下为全文——


从话剧《戏台》到电影《戏台》,这一路我们走了10年。说实话,10年前刚排这台戏的时候,哪敢想能演这么久啊!每次演出,我们都当作第一次演,都往戏里带点新琢磨,不是一味讨好,更不能闭门造车,而是在剧场里跟观众一点点磨出来的。观众在这个地方没笑,回去就得琢磨;这个地方效果好,想想节奏还能怎么更好。戏要常青,就得像以前的老艺人说的“带活气儿”。既要守住根本,又要懂得让戏“呼吸”。


我做喜剧,刚开始确实是因为热爱。年轻的时候就觉得能把人逗乐特别有成就感。但干着干着就发现,喜剧这事儿没那么简单——它背后连着的是咱们中国人几千年的精神气儿。《史记》里写的“优孟衣冠”是春秋时期的讽谏故事,今天看,那是最早的喜剧表演。现在的喜剧,说到底,是在传承一种活法儿。


I embarked on my theatrical career driven by passion, but as time went on, I found comedy to be more than just laughter — it carries millennia of Chinese cultural spirit within its artistry. Contemporary comedy serves as a vital conduit for passing on this heritage.


好的喜剧,一定是讲对人有用、对社会有意义的故事。但这个意义不是硬塞给观众的,而是藏在那些荒诞的情节里、角色的困境里,等观众自己发现。这才是我心目中喜剧该有的样子。


Impactful comedy must convey stories of social value, yet this significance should never be imposed on audiences. Instead, meaning emerges organically through absurd narratives and character struggles, awaiting viewers' own discovery. 


喜剧的厚度得往文化的根上找。我们这部戏里有很多细节。为什么戏箱不能随便坐?一个戏箱,装着上千年的讲究。拍的时候,光考据这些细节就花了大力气。为什么?因为真正的喜剧冲突得从文化土壤里长出来。我们要尊重自己所做的这件事、这个舞台。尊重了,有了敬畏心,才能更好地传承。艺术是可以创新,可以突破,但根儿不能丢。就像种树,你修剪枝叶可以,但把根刨了,树就活不成了。


We must respect our craft and this stage. Only with respect can we truly preserve our art. Innovation and breakthroughs are welcome, but we must never abandon our roots. Like planting a tree – prune the branches as needed, but destroy the roots, and the tree dies.



我从2001年回归舞台,心里想过:离开这么多年,观众还记得陈佩斯是谁吗?但只要舞台上灯光亮起来,熟悉感和踏实感就回来了。最怕的不是观众不接受,是怕自己对不起这方舞台。我们站在舞台上,能看清每个观众的表情。观众乐了笑了,心里就有底。这个皱眉了,那个打哈欠了,这戏就得再想想怎么改。舞台就是你给它付出真心,它还你精气神。只要有观众看,我就会一直演,有戏演、有观众等你,就是最大的幸福。


从电影到电视,从电视到舞台,再从舞台回归电影,我尝试过多种艺术形式。像唱戏的行当,生旦净末丑,各有各的味儿。最早拍电影用胶片,成本金贵,不能轻易出错,压力挺大,这种压力逼着自己在镜头前更留神些,把每处细节再磨得细些、稳些。电视这个载体能把你的表演带去千家万户。话剧舞台的反馈是实时的,台下坐着千把观众,你抖个包袱,笑声立马“砸”脸上,很过瘾。这次把《戏台》拍成电影,算是融合了各种艺术形式的特色和优势。话剧的筋骨,舞台的现挂,电影的镜头语言,形式不是最重要的,重要的是里头得装着真东西。


现在流行说“长期主义”,其实就是老艺人们常挂嘴边的“戏比天大”。您看那些老戏班子,都是一代代人在“死磕”。搞创作就认一个死理儿:戏是磨出来的。我们有时候也得有这股子轴劲儿,为了一句台词能磨半宿,为了电影里一个不起眼的道具或者台词的气口较真,即使观众不会注意到,我们自己心里得门儿清。永远把观众当明白人,别想糊弄观众。不管潮流怎么变,该守的规矩一寸都不能让。


The currently popular term "long-termism" matches an old saying in the arts: "the show reigns supreme." Traditional theater groups passed down a lasting spirit, showing that art requires repeated refinement. Artists should work carefully and professionally, whether perfecting lines or checking small props. The main point is to respect audiences as discerning subjects — never cutting corners. No matter how trends change, artists must always follow the core rules of their craft.


编辑:李金昳

实习生:李然

来源:人民日报 中国新闻网



China Daily精读计划
每天20分钟,英语全面提升!
↓↓↓


推 荐 阅 读






取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论