今天,我想给大家推荐的是一首Bob Dylan的歌曲,My Back Pages,题目可以翻译成:我的往昔岁月。
我觉得这首歌主要表达的是 Dylaln 对从前那个唱Protest Song的自己的形象的一种厌倦,从核心句子:But I was so much older then,I’m younger than that now.可以看出这是一种对过去的告别,对重获新生的期望。
他说过,他并不希望代表某一类人,他以前唱那些歌曲,只是把自己的感受唱出来,而人们把他当成了某一种代表,这是十分困扰他的。
他曾在录音棚里对制作人威尔逊和记者亨托夫微笑着说:
“今晚可没有一首抗议歌曲。我以前虽然录过一些这类歌曲,可能一部分是为了出名,一部分是因为当时我没有见谁在这么写歌,可现在人人都在抗议,人人谁都在告诉别人谁对谁错。
我已经不想这么干了。我不会再为别人写歌了,不会再去当什么‘时代代言人’了。
从今天开始,我要写我的内心世界,就像我在十岁是写东西那样。一切发自内心。写个应该向走路吃饭一样自然。”
这首歌表达的就是这种感受。
Em,虽然他是这样看待自己的过去的,不过,作为听众来说,我觉得他唱的那些抗议歌曲是有非常重大的意义,值得我们去反复听,并且去深入思考的。
David Bowie在Countdown的一个采访里说,当人们想到Bob Dylan的时候,不会将他和其他人作比较,因为他就是Bob Dylan,不管你喜欢还是不喜欢他,不管他唱得好还是不好。
(话说,这个采访里有很多关于音乐的观点看法的值得借鉴的,其实在人生中也很适用。例如:做自己真正想做的东西,先把名和利放到一边,如果想着这些东西是不可以创造出什么作品的。)
总之我觉得好音乐是会永远流传下来,并且与人产生共鸣的。
这首歌,我选了在鲍勃迪伦30周年纪念演唱会里,他和Roger McGuinn,Tom Petty , Neil Young,Eric Clapton,还有George Harrison等重多摇滚大佬合唱的版本。
这个演唱会的视频,在B站里有,当初看的时候,觉得整个视频看下来很燃,很震撼。还有,里面的光头小姐姐Sinead O'Connor好令人心疼。
我好像说了太多引言了,这篇推文主要是记单词的啊——不过我也是为了让你们了解一下这首歌的背景啦。![]()
嗯,我们开始吧。
Crimson flames
tied through my ears
Rollin high and mighty traps
Pounced with fire on flaming roads
Using ideas as my maps
Well meet on edges soon said i
Proud neath heated brow
Ah but I was so much older then
M younger than that now
1
Crimson:深红色,深红色的,变成深红色
(有一部惊悚电影叫 Crimson Tide,红潮风暴,Em...我也不知道是讲什么的,只是查这个单词的时候看到的。
)
2
Tied through:缠绕着
Ties family through:以家庭为纽带
Half-wracked prejudice
leaped forth
Rip down all hate I screamed
Lies that life is black and white
Spoke from my skull I dreamed
Romantic facts of musketeers
Foundationed deep somehow
Ah but I was so much older then
I'm younger than that now
3
half - wracked:半残的,残留
4
Musketeer:火枪手
歌词里的:Romantic facts of musketeers应该是引用了法国大仲马的长篇小说三个火枪手的典故。
5
Foundation:地基,基础
Girls faces formed
the forward path
From phony jealousy
To memorizing politics
Of ancient history
Flung down by corpse evangelists
Unthought of though somehow
Ah but I was so much older then
I'm younger than that now
6
Fling down:扔下
( Fling是Flung的原型)
7
Corpse:死尸,尸体
8
Evangelist:福音传道士,福音传道者
(还记得之前讲的ist结尾一般表示什么人或者什么家的吗?这里的Evangel是福音,佳音的意思,加上ist就是表示福音传道者啦。)
A self-ordained professors tongue
Too serious to fool
Spouted out that liberty
Is just equality in school
Equality I spoke the word
As if a wedding vow
Ah but I was so much older then
I'm younger than that now
9
Ordain:任命,授予
歌词里的 Slef—ordained 是
自以为是的意思。
10
Spouted out:喷出
11
Wedding vow:婚礼上的誓言
引申 Wedding anniversary结婚纪念日
Wedding dress :婚礼礼服
Wedding planning:婚礼策划
![]()
![]()
In a soldiers stance
I aimed my hand
At the mongrel dogs who teach
Fearing not that
Id become my enemy
In the instant that I preach
My existence led by
confusion boats
Mutiny from stern to bow
Ah but I was so much older then
I'm younger than that now
12
Mongrel:混合物,杂种狗,杂交的
13
Mutiny:叛乱,兵变,不服从
14
Stern:严厉的,严峻的
Yes my guard stood hard when abstract threats
Too noble to neglect
Deceived me into thinking
I had something to protect
Good and bad I define these terms
Quite clear no doubt somehow
Ah but I was so much older then
I'm younger than that now
15
Neglect:忽略,遗漏
16
Deceive:欺骗,蒙骗
例句:Her huasband had been deceiving her for years.
好可怜呀!
编辑了一下午的推文,我要去睡觉了。
![]()
![]()


