悲惨世界中的诗意——读尚雯婕译《林先生的小孙女》

悲惨世界中的诗意——读尚雯婕译《林先生的小孙女》

法语世界 内地女星 2018-11-01 23:43:37 808

菲力普·克洛岱尔的美是一种清新之美,小说的背景是战争,战争背景下的画面却充满了诗意,给人无穷想象。他的笔调是感伤的,却又时时透着温暖。

悲惨世界中的诗意


--读菲力普·克洛岱尔小说《林先生的小孙女》



盘点去年所读的译本小说,最喜欢的是法国作家菲力普·克洛岱尔的长篇小说《林先生的小孙女》(译林出版社出版),它的译者是复旦才女、超女尚雯婕。


这是一部与战争有关的小说,战争的背景却退到了远处。主人翁的国籍被淡化了,人物的名字也被淡化。故事的情节很简单,人物很少,一位是因战乱被迫离乡背井的林先生,一位是因失去妻子孤身一人的胖先生巴克,一位是林先生怀中的小孙女。

林先生抱着小孙女随着逃难的人群从东方搭船来到了西方的一个国家,被当局安排在收容所,面对陌生人和陌生的语言,他非常孤独。他常常抱着小孙女去公园散步,在那里认识了曾在东方参加过侵略战争的胖先生巴克。巴克因思念死去的妻子,每天坐在妻子工作过的公园外面回想妻子在世时的情景。两个男子语言不通却成了朋友,彼此成了对方的希望和寄托,这份友情使二人得到了救赎,将他们连接在一起的是林先生怀中的小孙女——“一个宁静、恬然、永恒的小女孩,一个属于黎明的小女孩,东方之女”。

极强的小说感,极强的文学性,简洁明快的叙述风格,简练精确的语言,质朴动人的描述,文字间传达出的浪漫情怀,作品中透出的人情味和温暖,让我感动并心生欢喜。是的,我喜欢这部小说,也丝毫不掩饰我对译者尚雯婕的欣赏和喜欢。

"年迈的老人伫立在船尾,怀揣一只很轻的行李箱和一个比行李箱更轻的新生儿。老人名叫林先生。他是唯一知道自己叫什么的人,因为周遭所有的至亲故友均已过世。”

"他伫立在船尾,祖国,这片属于他的祖先和死去的故人的土地,在他眼前渐行渐远,而新生儿在他怀里沉睡。祖国渐行渐远,化作一个极小极小的点,林先生看着它在海平面上消失,这样过了几个钟头,任凭海风呼啸着把他像木偶人一样吹得东倒西歪。”

小说开头的译文就给了我极好的感觉,接着往下读便再也放不下。读尚雯婕的汉译,我不时想到她的法语歌,那准确、流畅、动人的、带点磁性美的声音。

译文美,当然首先还是因为原文美。菲力普·克洛岱尔的美是一种清新之美,他写的是悲惨世界中的小人物,却把人带向一个超越悲惨的大世界。小说的背景是战争,战争背景下的画面却充满了诗意,给人无穷想象。他的笔调是感伤的,却又时时透着温暖。小说中,林先生总爱为他的一声不响的小孙女唱一首歌:

"清晨终究会来,光明一定重回大地,新的一天终会来到,总有一天你也会成为妈妈。”这首意味深长的歌在小说中出现了多次,成为整部小说的背景音乐,小姑娘是希望的精灵,是一个象征,是真正的小公主。

小说的结尾,林先生被迫与巴克先生分别多日后得以重逢,就在他走向十米之外的巴克先生时,一辆汽车撞飞了他,小孙女却毫发未损。救援队抬走了林先生,小孙女被巴克先生紧紧抱在怀中。小孙女的命运有了托付,林先生还能回来吗?相信每一个读到最后的人都会对他们三人报以祈祷和祝福。

在战争中,人首先得生存。然而,“是生存更重要,还是生活更重要?”“‘生存’下来的不一定‘活着’。‘生活’往往比‘生存’要求更多的东西。爱、亲情、友情。”这部小说“用最最简单的情节和语言去研究一个相对深奥的问题。总而言之,这真不是一本简单的书。”(引自本书译者序)。而在我,还从中触摸到了时代冷漠与灰暗中的一层温暖底色,看到了人在困境中相遇相知的可能性,两个人物让我想起电影《肖申克的救赎》中的安迪和瑞德——有了真正的倾诉对象才最终完成了自我救赎。


  本文原载2012年2月11日中国妇女报“文化周刊”,由作者授权发布。

《林先生的小孙女》,菲利普·克罗岱尔(法国)著,尚雯婕译,译林出版社2009年1月出版。定价:18元

(我去年三月在博客里两次向朋友们推荐过这本书,今年在纸媒再荐,因为对这个故事的喜欢。读书是一种相遇,就像这本书中林先生与巴克先生的相遇。——丹娃,2012.)


刚刚,尚雯婕获得法国“骑士”勋章

尚雯婕法语歌震撼心灵 不愧为才女

取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论