花滑女王金妍儿美翻冬奥,而她的英文竟然也这么好!(附视频&演讲稿)

花滑女王金妍儿美翻冬奥,而她的英文竟然也这么好!(附视频&演讲稿)

精彩英语演讲 日韩女星 2018-03-20 11:59:23 927


2月9日,平昌冬奥会开幕式在平昌奥林匹克体育场拉开帷幕。


开幕式上,韩国前花样滑冰大满贯得主金妍儿在主火炬塔下的冰面上翩翩起舞,点燃了冰面上的一座冰花,冰花中升出长长的助燃管通向主火炬台,奥林匹克圣火熊熊燃起。




说起金妍儿,她在世界花滑界的地位用“冰雪女王”来形容一点也不过分。



她是花样滑冰历史上唯一的超级大满贯得主,集冬奥会、世锦赛、大奖赛、总决赛、四大洲赛、世青赛冠军于一身,她从小参加过的所有国内国际比赛从未下过领奖台。


花样滑冰(有可能是整个体育界)历史上的唯一一个All Podium(从未下过领奖台的选手)。



自7岁接触滑冰,金妍儿就展现出惊人的天赋,但她的成才之路并不平坦。


出身于平凡家庭,金妍儿的家境并不富裕。而因为从小学习滑冰费用昂贵而且需要自费,父母只能终止姐姐的花样滑冰练习,让天赋更高的金妍儿走上了花样滑冰之路。



12岁时,金妍儿已经在韩国国内再无敌手,并且开始在世界青少年花滑比赛中频频获奖。年少的金妍儿在冰上取得如此成就,但是谁也没想到过她曾经几乎要退出冰坛。


2005年,伤病和恶劣的训练条件,以及家庭的经济困难,曾让她做出了参加全国比赛后就退役的决定。



2006年,金妍儿在世界青少年锦标赛上夺得金牌,之后她的教练建议她到加拿大多伦多训练。在多伦多,她遇到了前冬奥会银牌得主布莱恩·奥瑟尔(Brian Orser),并提出希望他担任自己的全职教练。


奥瑟尔看到金妍儿拥有和他一样不服输的竞争精神,决定接纳这个害羞但却坚韧的女孩。



压力和伤病之下的金妍儿,居然在2007年世锦赛短节目中第一次刷新了世界纪录,并且最终排名第3。但令人痛心的是,即使这样的成绩仍没有韩国企业愿意赞助金妍儿。


不过,即便如此,金妍儿还是微笑面对,坚持徜徉在冰场上,为了自己心中的梦想:那就是在2010年温哥华冬奥会上获得金牌。无论路途多么难,她愿意坚持到最后,到自己圆梦的那天。



2010年的温哥华冬奥会的比赛,韩国电视台的收视率爆表。


短节目78.5,自由滑150.06,总分228.56,金妍儿在一次奥运会就打破三项此前由她自己创造的世界纪录!在20周岁还不到之时在成年组用四年的时间实现了超级大满贯!



2014的索契冬奥会,金妍儿以一面银牌宣告退役。


2011年,作为平昌冬奥会的申办大使,金妍儿助韩国成功获得2018年冬奥会的举办权。



不但人长得美,滑冰无人能敌,金妍儿的英文原来也是很不错呢。


我们先来看一段她对平昌冬奥会吉祥物“Soohorang”和平昌冬残奥会吉祥物“Bandabi”的介绍吧:



去年11月,联合国大会以无计名投票方式通过决议,要求193个成员国在平昌冬奥会期间停战。



在投票表决前,平昌冬奥会形象大使金妍儿发表了演讲。


她回顾了自己10岁的时候,在电视机前目睹韩国和朝鲜联袂出现在悉尼奥运会开幕式入场仪式上的一幕,声称“相信通过平昌冬奥会,和平的气息将传递到全世界。”



金妍儿的英文演讲在社交媒体上一度火爆。


网友们不但折服于花滑女王演讲魅力,也对她“不带太多口音”的英文表示赞赏。



平昌冬奥大使花滑女神金妍儿联合国演讲稿双语版

Your Excellencies,

各位阁下,

Good morning. 

早上好。

I’d like to thank the President of the General Assembly and Member States for giving me the opportunity to address you this morning on the role of sport and the Olympic ideal in promoting peace. I stand proudly before you today as Honorary Ambassador to the PyeongChang 2018 Olympic and Paralympic Winter Games, a former figure skater, a two-time Olympian and as UNICEF Goodwill Ambassador to share my personal experience in witnessing the power sport has in breaking down the walls of race, region, language, and religion all around the world. 

我想感谢大会主席和会员国,让我有机会今天上午就体育的作用和奥林匹克理想在促进和平方面发表讲话。今天,我非常荣幸能够以平昌2018年冬季奥运会和残奥会荣誉大使,一名前花样滑冰运动员,两届奥运选手以及联合国儿童基金会亲善大使的身份,分享我个人见证体育运动在打破世界各地的种族、地区、语言和宗教方面的伟大力量。

123 years ago, the father of the modern Olympics, Pierre de Coubertin, said, “the Olympic Spirit is neither the property of one race nor of one age.” Neither - we may like to add today - is the Olympic Spirit - the exclusive property of any one nation or region of the world nor of any one religion or faith. Now, the Olympic Charter states: “the goal of Olympism is to place sport at the service of the harmonious development of humankind, with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity.” I strongly believe this is the Spirit of the Olympic Games and it represents the potential and the power of sport.

123年前,现代奥运之父皮埃尔德顾拜旦说:“奥林匹克精神既不是一个种族也不是一个时代的财产。”我们今天可能还要补充一点,奥林匹克精神既不是世界上任何一个民族或地区的独有财产,也不是任何一个宗教或信仰的独有财产。现在,奥林匹克宪章规定:“奥林匹克主义的目标是把体育运动服务于人类的和谐发展,以期促进一个关乎维护人类尊严的和平社会。”我坚信这就是奥林匹克运动的灵魂,它代表了体育的潜力和力量。

I first experienced the same spirit and power when I was ten year old, watching the South and North Korean delegations walk into the Olympic stadium together. Today, I hope to witness this power again as the United Nations General Assembly adopts draft resolution A/72/L5.

我十岁时第一次体验到同样的精神和力量,那一年亲眼见证了朝鲜半岛南北代表团一起走进奥林匹克体育场。今天,我希望在联合国大会通过决议草案A / 72 / L5时再次见证这一力量。

I firmly believe the PyeongChang 2018 Olympic and Paralympic Winter Games will help spread the message of peace through one of the few languages that has the power to unite people around the world: the graceful and universal language of sport.

我坚信2018年平昌冬奥会和残奥会将会传播出和平的信息,通过为数不多的可以团结世界各地人民的语言之一:那就是优雅而共通的体育之声。

Indeed, PyeongChang represents perhaps the most sincere effort to cross frozen border(s) between South and North and to foster a peaceful environment. 

实际上,平昌代表的有可能是最真诚的努力,跨越南北之间的冻结边界,营造一个和平的环境。

In particular, I’m confident that the upcoming PyeongChang Olympic and Paralympic Winter Games will be one of the best platforms not only for transmitting this message but also for sharing the Olympic Spirit of peace for humanity with the entire world. 

特别是,我相信即将到来的平昌奥运会和冬季残奥会不仅是传递这一信息的最佳平台之一,而且也是为了与全世界分享人类和平的奥林匹克精神。

Today, I’d like to promise to everyone that I will do my best to help PyeongChang 2018 serve as the model for (a) successful Olympic and Paralympic Winter Games in all the years to come. 

今天,我想向大家承诺,我将尽我所能帮助平昌2018成为未来几年成功举办奥运会和残奥会的典范。

In turn, I would like to ask for your continued support to help build a legacy of PyeongChang for the benefit of all future Olympic and Paralympic Games and the spirit of world peace. I humbly ask you to continue to support the PyeongChang Olympic and Paralympic Winter Games and the ideals of the Olympic Truce Movement.

同时,我期待各位的继续支持,使平昌能够对未来奥运会和残奥会以及世界和平留下一份宝贵的遗产。我真诚的希望各位能够继续支持平昌冬奥会,以及奥运休战运动理想。

I hope to see you again next year at PyeongChang.

希望明年在平昌再次见到大家。

Thank you. 

谢谢。



您的赞赏

是我们源源不断的动力



想第一时间接收英语演讲文章&视频?置顶精彩英语演讲就对了!操作办法就是:进入公众号——找到“置顶公众号”—— 开启。

 点击阅读原文查看更多精彩英语演讲

取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论