The little things you do to me are taking me over你对我做的小事,使我为你所倾倒I wanna show you everything inside of me我想让你知道,我内心的一切like a nervous heart that is crazy beating像紧张的心怦怦直跳I'm feeling stuck here against the pavement我感觉像被卡在了人行道上动不了 作为Colbie的处女作,专辑 Coco 收录了不少让我们耳目一新的歌曲。The Little Things展现了一个女孩情窦初开时紧张又期待的心理,澄澈干净的嗓音不禁让人想象着女孩儿清秀的眉眼和随风轻轻扬起的洁白裙摆。时而轻快、时而舒缓,如她心中荡漾涟漪,似她足下脚步迟疑。歌词中所用 take sb over 并非接管、接收之意,而指的是使某人为之倾倒,喜欢上某人。 I'm feeling stuck here against the pavement. 一句将女孩儿心中忐忑描绘得淋漓尽致,对美好的向往和对未来的不确定让她不知所措,就像是身处熙攘的街道却不知去往何处的失落,化抽象为形象,生动可感。 Close to You | Carpenters Why do birds suddenly appear为什么鸟儿忽然出现Every time you are near每一次你靠近时Just like me, they long to be就像我一样,它们一直盼望着Close to you靠近你Why do stars fall down from the sky为什么星星从夜空坠落Every time you walk by每一次你走过时Just like me, they long to be就像我一样,它们一直盼望着Close to you靠近你 卡朋特兄妹并非这首歌的原唱,但他们极具辨识度的舒缓曲风,温暖的小号独奏辅以深入灵魂的醇美和声让人们沉醉于静谧的梦境。蝉联四周冠军单曲的成绩让卡朋特兄妹笑傲当年格莱美,获“最佳新人奖”和“最佳流行合唱团体”奖。歌曲原作者Burt Bacharach说:“我认为理查德(Richard Carpenter)的改编真正抓住了这首歌的精华。” 谈及这首歌中最令人难忘的,当属其美妙绝伦的韵律(rhyme scheme),歌曲中大量使用了元音(assonance),即相同元音的重复,如 time—tide , free—easy , born—warm,hard—fast 等。在拜伦(George Gordon Byron)的She Walks in Beauty 一诗中,元音 /ei/的重复使得整首诗歌颇具音韵美和回环美:One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace. 歌词中——Why do birds suddenly appear, Every time you are near. 一句中,重复了双元音/iə/;而在 Why do stars fall down from the sky, Every time you walk by 一句中则重复了双元音/ai/。 The Tower | Vienna Teng
She says I need not to need 她说,我并无所求or else a love with intuition只要一份纯爱的感受someone who reaches out to my weakness一个能安抚我脆弱的人and won't let go长相厮守I need not to need我并无所求I've always been the tower一直坚强的承受but now I feel like I'm the flower trying to bloom in snow如今却感觉自己像雪中的花朵,昂首绽放,决不低头...I feel like I'm the flower trying to bloom in snow我感觉自己像雪中的花朵,昂首绽放,决不低头The danger and the power危险和力量同在The friend and the foe朋友和敌人共存 Vienna Teng的中文名叫史逸欣,来自美国旧金山,是一位创作型的华裔女歌手。空灵古典的美声和清雅温馨的钢琴创作,理性聪颖与感性温柔在她身上得到了完美的融合,曾获美国乐坛如潮好评。人生难得相遇,她希望能用自己的歌声温暖每一个短暂相逢的过路人。顾名思义,歌名中的高塔正是歌手心中向往的理想与信念之塔,惟有坚持不懈、百折不挠地向上攀登方可到达顶峰。 歌词 I feel like I'm the flower trying to bloom in snow 中使用了暗喻(metaphor)的修辞手法,将“她”拟作凌寒独自开的雪中花朵,勇往直前的精神一如高山雪莲不畏凌寒的品质。而 the friend and the foe 则使用了头韵的手法,与上一行 the danger and the power 所使用的元音韵相呼应,浑然一体。 Silhouette | Owl City
So I watch the summer stars to lead me home夏夜的星辰请把疲惫的我带回家I'm sick of the past I can't erase回忆泛滥印在心上 A jumble of footprints and hasty steps I can't retrace连纷乱的脚步也无法效仿 The mountain of things I still regret我淹没在悔恨的海洋 Is a vile reminder that它们卑鄙地提醒着我 I would rather just forget (no matter where I go)也许该忘却(无论去向何方) 曾经在电子乐的世界中恣意挥洒才华的Owl City似乎正渐行渐远,主唱Adam在寻求对自我的突破中实现了成长与蜕变。虽然轻快通透的电子乐不再,低沉浑厚的重低音摇滚更能直抵人心,更何况他的嗓音未变,依旧触人心弦。侧耳倾听一首《残影》,让人仿佛置身于深邃蔚蓝的大海,在柔和的阳光照射下泛起浪花,享受着恬静幽谧的惬意,也体味着无人能懂的淡然怅惘。歌词虽饱含沧桑无奈之感,却依旧要向着彩虹前行。曾经点燃的火焰已燃尽成灰,歌曲中的主人公正如一抹残影追逐着彩虹的方向,即使孤独袭来,回忆蔓延,却依旧不愿放弃。阴韵的使用让整首歌曲如行云流水,而隐喻手法则再一次托物抒怀。 Valder Fields | Tamas Wells
I was found on the ground by the fountain at valder fields and was almost dry人们在仙境之桥的喷泉旁发现了几乎快被太阳晒干的我Lying in the sun after I had tried在尝试无果后躺在烈日之下Lying in the sun by the side和阳光肩并肩地躺在一起We had agreed that the council would end at three hours over-time我们曾经达成协议,议会将在3小时后结束Shoelaces were tied at the traffic lights在交通灯前我系好鞋带I was running late却还是迟到了 歌手轻快中略带忧伤的声线让人们愈发向往心中的那片海,主旋律似乎是无可逃避的现实,而反复吟唱的和声则是心底对理想的执着追求。这首歌让我们学会在平淡中发现感动。省去了拖沓的前奏,人声空灵而通透,轻描淡写中的击打乐伴奏清脆明快,如点滴细雨沁人心脾。而近乎梦中呓语般的意识流歌词让人在看似毫无逻辑的篇章中,寻觅属于自己的世外桃源。
发表评论