Dear friends and followers,
Between spring and autumn, these are the days of high suns and short nights, of adventure and exploration. At Art+ Shanghai Gallery, these are the days that celebrate the vibrancy and variety of contemporary art.
Showcasing a range of new and previously exhibited works, In Between Days VII: Group Exhibition by Gallery Artists is the annual summer exhibition of works from the collection of Art+ Shanghai Gallery. Works of painting and sculpture will be on display during the month of August. The exhibition will also mark Chongqing-based artist Xu Danqing’s first collaboration with Art+ Shanghai Gallery and Tucho’s return with a New Series.
Art+ Team
春秋之间,有一段日子太阳比较高,夜晚比较短,适宜冒险和探索。艺术+上海将在这段日子里赞颂当代艺术的种种与活力。在这段日子里,有画廊的第七届艺术家群展。这段日子在夏天里。
“夏天里——画廊艺术家群展”第七次为大家呈献了画廊合作艺术家的经典作品与最新作品。展览内容涵盖了画廊艺术家的绘画、雕塑以及各种综合材料作品。值得一提的是艺术家徐丹青的作品将借本次展览在艺术+上海画廊首次亮相。
艺术+ 团队
"IN BETWEEN DAYS VII"Group Show by Gallery Artists until August 30th
夏天里(七)画廊艺术家群展
Huang Yulong
Huang Yulong was born in 1983 in Huainan, Anhui Province, China.
In 2007 he graduated with a Bachelor of Fine Arts in Sculpture from the
Jingdezhen Ceramic Institute in Jiangxi Province. As one of the new generation
of Chinese artists and part of the post-80s and ‘only child’ generation, Huang
is strongly influenced by the phenomenon of foreign culture in China, which he
combines with his fascination with pottery and the material world.
He works in a variety of media, mixing traditional ceramic
porcelain or bronze with crystals. To him, the hip-hop culture he often
portrays, the hoodies and bling, is a state of being and a way of life, not
merely a foreign culture appropriated by young Chinese. To him, hip-hop culture
is “characterized by energy, power, purity, sexuality, freedom, courage. But
this is also an urban story full of crying and blood.”
Strongly influenced by street culture, Huang Yulong’s sculptures combine the hoodies of the urban, international youth with traditional posturing and symbols, inspiring collaborations with everything from sportswear giants Adidas and Nike to high fashion. For the 2015 Met Gala, Anne Hathaway wore an original shiny metallic gold hoodlum silhouette gown designed by Ralph Lauren and inspired by Huang Yulong’s similarly hooded sculptures.
Huang Yulong has exhibited his works throughout China Mainland and Hong Kong, as well as in Switzerland, France, Korea, and the Netherlands. He has collaborated with brands such as Adidas. His works have been collected by Nike, Hong Kong celebrities, and a range of international private collectors.
黄玉龙
黄玉龙,1983年出生于中国安徽省淮南市。2007年毕业于江西省景德镇陶瓷学院,获艺术雕塑学士学位。作为新一代的中国青年艺术家,以及“80后”与“独生子女”一代的其中一员,黄玉龙深受外来文化现象影响,从而他的作品常常结合了中国陶器的魅力与当代的物质世界元素。
黄玉龙使用多种媒介与材料创作作品,混合了水晶与传统陶瓷或青铜。对他来说,嘻哈文化作为他常常刻画创作的一种元素,例如运动帽衫与亮闪闪的装饰,是生活的一种态度与方式而非仅仅被中国的年轻一代追逐的一种外来文化。对他来说,“嘻哈文化的特征是活力、力量、纯真、性感、自由、勇敢。但也是一则充满血泪的现代城市故事。”
黄玉龙的雕塑作品深受街头文化的影响。他别出心裁地将都市青年的运动帽衫和中国传统元素结合起来,也曾与阿迪达斯、耐克等运动品牌乃至高级时装品牌进行跨界合作。2015年的纽约大都会艺术博物馆慈善舞会上,安妮•海瑟薇曾身穿一袭金色礼服惊艳登场。这款由拉尔夫•劳伦操刀设计的礼服, 最初创意正是源自黄玉龙的连帽雕塑。
黄玉龙的作品除了在中国,也曾在瑞士、法国、韩国以及荷兰展出。他曾与知名品牌Adidas跨界合作,作品也被Nike及众多知名人士和国际藏家收藏。
Hu Weiqi
Hu Weiqi, born 1987 in Yiyang, Hunan Province, graduated from
the Sichuan Fine Arts Institute in 2015 and now lives and works in Guangzhou.
Hu Weiqi’s works of oil painting present the complexity of China’s social
environment, politically and culturally, by drawing special attention to the
effects of its rapidly transitioning society. Using two bold colors, to symbolize
the inner conflicts experienced by the younger generation, Hu depicts the
in-between position of a generation puzzled by the constant changes in their
environment. A superficial glance at Hu Weiqi’s planes of solid red or blue
might remind a viewer of the Color Field paintings from abstract expressionism,
yet a closer look reveals meticulously rendered human figures and fragments of
human bodies that the artist scrupulously depicts on eggshells crashed against
his canvas. For his expressive and allegorical visual language, soon after the
graduation from the Oil Painting Department of Sichuan Fine Arts Institute in
Chongqing with a Master’s degree, Hu Weiqi was recognized as one of the 100
most promising young artist across China by the Art Nova 100 project in 2016.
胡卫齐
胡卫齐,1987年年出生于湖南益阳,2015年年毕业于四川美术学院,目前工作生活于广州。他的作品通过引起人们对于快速过渡期社会影响的关注,展示了了复杂的中国社会环境(包括政治和文化方面)。胡卫齐在其作品中运用了了两种大胆的色彩来象征中国年年轻一代所经历的内心冲突,及使其困惑的不不断变化的社 会环境。乍一看胡卫齐的作品,可能让人联想到抽象表现主义中的色域绘 画。但近距离观察则会发现这些压碎在画布上的蛋壳里里,细致勾勒勒的人形。
从四川美院油画系硕士毕业不不久,胡卫齐极具表现力力和充满寓意的视觉语言迅速让他成为一颗艺术明星,并入选2016新锐艺术青年年100计划。
Tamen+
Tamen+ is an artist collective formed in 2003 by artists Lai
Shengyu and Yang Xiaogang, who were born in China’s Hunan Province in 1978 and
1979, respectively. Both received post-graduate degrees from the Central
Academy of Fine Arts in the Department of Printmaking and are currently based
in Beijing working at Beihang University (BUAA) in the Department of New Media
Art. The duo has travelled widely and rejects contemporary society’s
infatuation with the individual by seamlessly collaborating on and co-painting
each work.
They have gained acclaim in China and abroad for their Same Room
series of paintings, and have since shifted towards exterior scenes in natural
landscapes, displaying Western-style painting techniques and thought-provoking
conceptualizations. Lai Shengyu and Yang Xiaogang’s collaborations are part of
the new trend of Chinese contemporary art where thought exercises are staged on
canvas.
Tamen+ has held numerous solo exhibitions in Beijing, New York,
Seoul, and the Netherlands. They have also participated in a range of art fairs
including Art Cologne, Art Beijing, Art Dubai, Art HK, SH Contemporary, and the
New York Asian Contemporary Art Fair. The collective has been featured in
publications such as Young Chinese Artists: The Next Generation, and their work
can be found in the collections of the Central Academy of Fine Arts Museum
(Beijing), Guangdong Museum of Art (Guangzhou), White Rabbit Collection
(Sydney), and Essl Museum (Vienna).
Tamen’s+ work has gained approval in China and abroad for their
ability to speak about contemporary China through serene scenes of maddening
juxtapositions in vibrant cityscapes (in earlier works) and vast natural
landscapes of harmonious cooperation betweenhumanity and nature (in more recent
works).
他们+
“他们”是一个艺术团体,由艺术家赖胜予和杨晓钢于2003年成立。这两位艺术家分别于1978和1979年出生于云南省。他们同时毕业于中央美术学院版画专业,获得硕士学位。现在,他们在北京航空航天大学(BUAA)新媒体专业任职。两位艺术家云游各地,运用二人通力合作和共同绘画来反驳当代社会的个人迷恋主义。随着“同一房间”系列作品的走红,他们获得了来自国内外的称赞。在此之后,他们的作品又开始转向自然景色的室外场景,展现西方风格的绘画技巧和发人深思的构图。
赖圣予和杨晓钢的合作也是中国当代艺术的一个新趋势,他们将思想运动反应在油画中。“他们”在北京、纽约、首尔、荷兰举办过多场个展,并参加了众多艺术博览会,包括科隆艺术博览会、北京艺术博览会、迪拜艺术博览会、香港艺术博览会、上海艺术博览会、及纽约亚洲当代艺术博览会。“他们”小组曾出现在多家出版物上,比如《中国年轻艺术家——新一代》。他们的作品在中央美术学院博物馆(北京)、广东美术馆(广州)、白兔中国当代艺术收藏基金会(悉尼)和埃索博物馆中均有展出(维也纳)。
“他们”小组的作品因为具备了为当代中国社会发声的能力,在国内外广受好评。这些作品有的将焦虑的心境与静止的场景并置在充满活力的都市景观中(早期作品),亦或是展现了丰富的自然风光,体现出人与自然的和谐共存(近期作品)。
Tucho
Tucho grew up in Spain with parents who are collectors and patrons of the arts. From an early age, his life was seeped with antiques that led to his deep appreciation for precious artifacts that travelled over time. As a young adult, he began roaming the globe, where his own search brought him to his encounter with rare textiles in China. Over the past 12 years, he has been meticulously accumulating intact and fragments from Ming and Qing dynasty silk robes. His wish is to provide a second lease on life to these beautiful pieces by reclaiming them through his unique vision.
His new series of Silk Sculptures reflects Tucho’s journey of self-discovery from Spain to China. As a lawyer and businessman, it was not until Tucho traded his sheltered life for the unknown in China that he found his sense of fulfillment as an artist and designer. One of Tucho’s first friends in China was Madam Song Hauigui宋怀佳 who, in 2003, shared her passion for Chinese silk robes appreciation. Over the years,Tucho came into the circles of important robe collectors in China, bringing him close to authentic and high quality embroidered pieces that, for various reasons, were never completed. After amassing a significant collection of fragments, Tucho felt the need to conceive the pieces as a whole. Collaborating with the Chinese calligrapher Master Luo Qi罗奇, ink on paper came together with newspaper, embroidery and silk for the construction of unique artistic robes composed of mixed media.
杜秋
杜秋在西班牙长大, 父母是古董商收藏家。从小耳濡目染,他对所有上了年纪的古董有着深深的迷恋。 成年之后周游列国, 也是在此期间他遇到了中国的稀有纺织品。过去12年里,他一直在收集明清时代的丝绸长袍, 完整或零碎。 他的愿望是给这些当初不知何故没有完成的袍子赋予从他视角来看全新的生命。
本次画廊展出的《太空袍》是杜秋对中国航天事业的一次礼赞。 此件作品曾在2010 上海世界博览会的西班牙馆展出。 杜秋从小对星空着迷,小时候的经历,成年后中国的旅居生涯, 让他萌生了创作出太空袍的念头。
整个袍子本身是杜秋收集的所有关于中国航天事业的新闻简报拼贴而成。 由著名书法家罗奇先生创作的汉字“力” 醒目的呈献在胸膛前。 如果您走近自己看, 太空袍的袖口和领口都是由明清时代的袖口装订上去的。 这一件综合材料的作品也是首次在艺术+ 上海画廊展出。
Xu Danqing
Xu Danqing is a Chongqing-based artist born in 1986 in Chengdu,
China. He graduated with a Bachelor of Fine Arts from The Hongkong Polytechnic
University School of Design in Hong Kong in 2010, and a Master of Fine Arts in
Painting from Sichuan Fine Arts Institute Oil Painting Department in 2015. His
works of acrylic painting on canvas play with visual dimension and digital
realism in a technique he refers to as Photoshop Realism. With a sleekness and
simplicity that borrows from advertisement aesthetics, shapes seem to protrude
from canvases due to Danqing’s manipulation of light and shadow.
His paintings are powerful and intriguing, playful and vibrantly colored with thick patches of blues, greens, oranges and yellows. Some brush strokes defy the flatness of the canvas with three-dimensional texture, while others offer the illusion of three-dimensions on the two-dimensional plane.
Xu Danqing has exhibited in Chongqing Art Museum, Chongqing, You
Run Museum of Art, Nanjing and The Hongkong Institute of Contemporary Culture
Hong Kong among others.
In 2009 He was awarded the best Automotive exterior designer at
The Great Wall Hua Guan Automobile Technology Development Co., Ltd Beijing and
Champion, Outdoor category, at The AIJU International Toy Design Competition
Hong Kong.
艺术家徐丹青1986年生于中国成都, 现居重庆。 他2010年毕业于香港科技大学, 2015年获得四川美院油画专业硕士学位。 他的作品虽为布面丙烯,却很容易让人的眼睛混淆。通过对光与影的捕捉和把控。 实为二维的画面因为多层次的 创作而凸显出三维立体的视觉假象。
他的作品视觉的冲击力很强。 厚重的蓝色,绿色,橙色和黄色的油彩,一点点笔触的融合, 给予作品三维的立体感。
徐丹青的作品在重庆美术馆, 南京有润艺术馆以及香港当代文化中心等地展出。 2009年, 他获得 西班牙AIJU国际玩具设计比赛户外组冠军。
Ye Hongxing
Ye Hongxing was born in 1972 in Guangxi Province, China, and has
become one of the rising stars in the contemporary Chinese art scene.
In 1998, she obtained her master’s degree from the Central
Academy of Fine Arts in Beijing. Since then she has participated in many
exhibitions and art fairs throughout China and abroad with solo exhibitions in
Europe and the United States. Ye Hongxing is the recipient of several awards
including the Dragonair Emerging Chinese Artist Award in 2006, selected by the
director of Art Cologne and curator of the Asian Art Museum.
Ye Hongxing’s work employs traditional Chinese motifs and modern
elements, creating visually sublime scenes that layer oppositions of
tranquility and intricate frenzy. Using symbols of the everyday and patterns
from tradition, Ye Hongxing creates an animated contemporary in response to her
perception of China’s development and the international preoccupation with
money and the material. Working in sculpture, oil paint and sticker montages,
her work reflects the contradiction within society using a decorative visual
language.
This new series by Ye Hongxing strikes the viewer through the
technique of intricate details and the
questioning she raises. Reflecting upon a fast-evolving society,
which seems to be running in the dark, the artist questions herself on the
direction we are taking both as individuals and as a society – and invites us
wanderers to acknowledge these issues and reflect upon them.
叶红杏
叶红杏,1972年出生,中国广西人,北京中央美术学院艺术硕士。
她的作品包含雕塑、油画、综合材料及装置艺术,通常与其周遭环境有关,使用具有当代美学的传统中国图案。视觉壮观的场景将宁静与狂乱对立分开,并衍生出距离、叙述、文化与社会环境问题。叶红杏形容她的作品为“对中国社会制度迅速变化的一种反应”,关注着快速变化中国社会的融合与迷惑。创作与观点的错综复杂,表现在作品中——现实与虚幻交织。她被加州亚洲美术馆策展人和艺术科隆总监选为中国最顶尖的新锐艺术家之一。
叶红杏强调了视觉信息的主导作用:随处可见的图像、街上的广告、电视、屏幕、互联网沉默却极具攻击性地将人们包围。叶红杏通过观展者自身与沉默的关系向他们发问:这是从外界受到压力的消极沉默,还是一种内在自省的主动沉默?叶红杏个展体现了一种使人专注的沉默,告诫人们不要被时代的洪流而湮没。
Zhang Wei
Zhang Wei is a Beijing-based artist born in 1984 in
Pingdingshan, Henan Province, China. He graduated with a Bachelor of Fine Arts
and Master of Fine Arts from the Mural Painting Department of the Central
Academy of Fine Arts (CAFA) in Beijing in 2010 and 2014. Using mineral paints
and watercolor on canvas, his works trick the eye into seeing shadows and depth
with soft gradients and shading. His geometric compositions are based on the
idea of folding, overlapping, and layering, creating dimensionality that lies
somewhere between the planar and spatial. Zhang’s seemingly folded and layered
compositions bridge the distance between plane and space with subtle shading.
Through the use of structured abstract compositions, the works seem to
transcend specificity of time as well, elevating stillness to a place of
steadfastness and giving the works from him not only depth, but stability as
well.
Zhang Wei has mostly exhibited within China Mainland and Hong
Kong. His works are also collected by the White Rabbit Collection in Sydney,
Australia.
张伟
张伟,1984年出生于中国河南省平顶山,现居住工作于北京。2010年毕业于中央美术学院壁画系,获得学士学位;而后于2014年获得壁画系硕士学位。通过在布面上使用矿物质和水彩颜料,张伟的作品让观者的眼睛仿佛在虚虚实实之间见到了深浅与明暗的细微变化。他作品的几何构架以在平面和空间中折叠、重
叠、分层和创造维度为基础。
张伟的作品曾被澳大利亚悉尼的白兔基金会收藏。
Zhang Zhenxue
Zhang Zhenxue, born 1982 in Heilongjiang, graduated with a
Master Degree in Oil Painting from the Sichuan Fine Arts Institute in 2011. His
works have been featured in a range of group exhibitions including Diagonal –
Construct a New Context (Joy Art Gallery, Beijing), Shanghai Youth Biennale
(China Art Palace, Shanghai), John Moores New Painting Prize Exhibition
(Shanghai Gallery of Art, Shanghai).
In Zhang Zhenxue’s work, the recent noticeable resurgence of
materiality in contemporary art is rendered through the artist’s tendency to
bring a certain weight to his paintings. Zhang describes his process of
painting as ongoing “destruction” and “reconstruction”: he begins with
impulsive and spontaneous outline of an image which he builds upon by applying
thick brushes dipped in paint to the canvas. The distinctive mark in his works
is present from the onset with the application of an even layer of paint on the
canvas. The artist allows the works to go untamed, drawing a parallel
with our lives: “This is similar to the lives we lead, the same
time” Rather than blending paint colors immediately on the palette, the
spontaneous mixing of colors on the canvas speaks to the materialized blurred
boundaries of our intertwined lives. This treatment of color is rooted in the
artist’s desire for paint’s independence as a material, avoiding its mere
function as a tool of image creation. Our useless and unwanted burdens are
blotted out.
张振学
张振学,1982年生于黑龙江,2011年获四川美术学院油画系硕士学位,现在居重庆。他的作品参加了一系列群展,包括《对角线-构造新语境》(北京卓越艺术);《上海青年美术作品双年展》上海中华艺术宫);《“引爆”青年艺术家扶持推广计划汇报展》(中国青年艺术家扶持推广计划,北京),《约翰•新绘画大奖赛》(沪申画廊)。
反映出当代艺术向材料回归的最新态势。这位艺术家把自己的创作描绘
成“破”和“立”的过程:首先率性地用线条勾勒形象,然后再用宽大的排刷蘸取颜料涂刷在画布上。然后在画布上平刷颜料,任由画面多次失
控——他对厚重感的倾向从创作伊始就体现了出来。他说:“这个过程好比我们所面对的生活:记忆会抹除多余累赘,而思想的厚度会因此而累积。”张振学不直接在调色板上调色,他更愿意在画布上随心所欲地涂抹,让各种色彩自然融合。借此手法,画家描绘了我们纷乱交织的生活以及被模糊了的物质边界。他认为颜料作为一种材料应保持其独立性,而不仅仅是塑造图案的工具。
Zhou Jie
Zhou Jie is a Chongqing-based artist born in 1988 in Sichuan
Province, China. He graduated with a Bachelor of Fine Arts and Master of Fine
Arts from the Oil Painting Department of the Sichuan Fine Arts Institute (SFAI)
in Chongqing in 2010 and 2013.
His works of oil on canvas generally feature subdued hues and a
darkened palette, invigorating an atmosphere of searching mystery and a quiet,
unsettled sensitivity. Thin lines are scratched into black and gray paint to
create landscapes of wiry mountains and landmarks, a productive effect that is caused
through the reduction and removal of paint rather than its addition. Harkening
back to traditional landscape imagery of mountains and water, Zhou’s work is
bold and explorative, persistent and complex. Zhou Jie has exhibited throughout
China, as well as in Germany, Denmark, and Macao.
周杰
周杰,1988年出生于中国四川省,现居住工作于重庆。2010年于四川美术学院油画系获得学士学位;而后于2013年获得硕士学位。他的布面油画通常由深调的铺成背景加上另一种色彩,营造着一种神秘、宁静又不安定的敏感气氛。细细线条被刮划成黑色和灰色来创造出坚实、细腻的山丘与地标,所产生的效果是通过逐渐减少、削去画布上的颜料而非传统的添加、覆盖颜料的画法。回顾传统的山水画创作,周杰的作品大胆而富有探索性,创作过程持久而复杂。周杰的作品曾在中国以及德国、丹麦、澳门等地展出。
"Furinkazan"Wang Chao Solo Exhibition @ Duolum Museum of Art Shanghai Saturday, August 8th at 3:30 pm
Furinkazan-Wang Chao’s Solo Exhibition will display more than 30 ink-wash paintings, installations and cartoon works created by artist Wang Chao. He expresses the collision and integration of nature and city, realm of Zen and industrial machinery in unique art language. The exhibition aims to combine art and public cycling projects and rouse people’s attention and feelings towards environment and humanity.
Wang Chao is an artist and a motorcyclist. Powerful, strong ink and ambient of black and white is his personal style of works .The creation of ink and wash has open pattern and the painting is pure. He expresses mechanical beauty through Chinese Ink, conveying the art of fighting spirit through water and ink. He works with humanistic concern and feelings. Each piece of work is illustrated by its unique absurd image language, causing people to think deeply.
The exhibition will be on display until August31, 2017.
由上海多伦现代美术馆主办的“风林火山——王超个人作品展”将于2017年8月12日下午15:30在上海多伦现代美术馆隆重开幕,本次展览将展出艺术家王超创作的三十余件纸本水墨、装置和动画作品,艺术家以独特的艺术语言表现自然与城市、水墨禅境与工业机器的冲突与融合,展览同时将结合艺术和骑行公益项目,唤醒对环境、人文的关注与情怀。
王超是一个艺术家,也是一名骑士。他的作品一直以来都带有强烈的个人风格,浓重的墨色,黑白肃穆的氛围,充满张力。这次水墨创作的格局开阔,画法纯粹。他通过水墨表现机械美感,在笔墨之间传递着艺术的战斗精神。同时,其作品又带有浓厚的人文关怀,透着悲天悯人的情怀。“太平无象”“冲破藩篱”“生而自由”等每幅作品都用其独特的荒谬的画面语言进行了阐述,引人深思。
这是一次突破传统的绘画实验,将古典主义与当代文化正面碰撞。艺术是人类最古老的语言,王超作品中密集压抑的城市、远古沧桑的化石、濒临灭绝的动物无不表达出他对于现象的思考。每一个阶段的作品都烙印着时间的痕迹。追风的骑士、茂密的丛林、燃烧的飞鸟、古典的山水,还有炭笔绘制的动画,这就是艺术的痕迹,也是生活的痕迹,王超就这样手握画笔,日复一日,历久弥新。
本次展览将展出至2017年8月31日。
SAVE THE DATE
September 3rd, 2017 3pm-7pm
9月3号,下午三点到七点
Out of a wide range of Wang Haichuan’s works, “The Fortuitous Encounter of a Sewing Machine and an Umbrella on a Dissecting Table” mainly focuses on his paintings on various, sometimes least expected surfaces, beginning from common place canvas to rare Tibetan paper, wooden window frames and actual wood trunks.The phrase: “as beautiful as the chance encounter of a sewing machineand an umbrella on an operating table” that André Breton discovered while reading “Les Chants de Maldoror” by a French 19th-century poet Comtede Lautréamont became an underlying principle of the surrealistic movement. It commands a juxtaposition of two completely foreign realities that challenges an observer’s preconditioned perception of reality. This idea also defines the structure and aesthetics of Wang Haichuan’s paintings. Taken out of their common context, image-elements that appear on Wang Haichuan’s paintings are carefully selected to narrate the story that the artist intends to share with the viewer. However, much of what is presented as purely impulsive or unconscious is actually strenuously revised and thought through.
The curator of the exhibition, Kang Xueru, also known as the editor-in-chief of a number of major art magazines, labelled Wang Haichuan’spainting works as synthetic images comprised of miscellaneous imagery liberatedof its original meaning, processed and reorganized by the artist into visual structures orders with new identities.
王海川的作品构思精妙、意趣横生,涵盖绘画、装置、影像、摄影和现场艺术项目等多种形式,颠覆了艺术流派的常规表现方式,彰显不拘一格的意象,并对社会模式和个人心理进行了细致入微的体察。
本次的参展作品种类丰富,主要以绘画作品为主。王海川在形形色色的媒材上作画,其中不仅有寻常的画布,稀有的藏纸,甚至还包括木箱和木窗框。
十九世纪法国诗人洛特雷阿蒙(Comte de Lautréamont)在《马尔多罗之歌》(Les Chants de Maldoror)中写有“像缝纫机和雨伞在手术台上邂逅那般美丽”的诗句,将两个毫不相干的事物相互并置,挑战了人们对现实认知的预设,经由安德烈·布勒东(André Breton)的发现,成为了超现实主义运动的根本原则,也深深影响了王海川的构图手法和美学准则。他将对象从日常语境中剥离出来,作为绘画元素融入到画面语言之中,形成一种独特的叙事方式。乍看之下,这些作品犹如信手拈来的创作冲动,实际却是深思熟虑、反复推敲的成果。
本次展览的策展人康学儒任职多个主流艺术杂志的主编,在他看来,王海川的作品将各种意象元素从原始语境中剥离出来,以一支妙笔将之塑造为全新的视觉结构。
Art+ Shanghai Gallery
艺术+上海画廊
191 Nan SuzhouLu, near Sichuan Zhong Lu
Huangpu District,Shanghai
南苏州路191号, 近四川中路
200002 China
T: +86 21 6333 7223
www.artsy.net/art-plus-shanghai-gallery
Tuesday - Sunday 10AM to 7 PM
周二至周天上午10时至下午7时