语法有道(三):Being The Tower!

语法有道(三):Being The Tower!

咆哮的小清新 欧美女星 2018-01-27 18:06:14 668


每日一签

致  想学好语法的你


27

一月

星期六

透析音乐背后的意义

探索英语语法的奥秘。

大家好,这里是小清新的

独家语法课堂:

【语法有道】

我是咆哮的小清新。


——咆哮的小清新






我是咆哮的小清新







透析音乐背后的意义,探索英语语法的奥秘


大家好,这里是小清新的独家语法课堂:

【语法有道】


我是咆哮的小清新。



认识我的朋友基本上都知道我来自

英语翻译专业,精通英汉双语语法

而语法问题也是让很多学英语的朋友

特别犯难的一个问题

但却又是一个不得不面对的问题


因为语法无比重要

它是一门语言的灵魂中心

是掌握一门语言的必备之技。


所以我希望我的语法课堂

能帮助更多的人认识语法的重要性

以及领会到语法的精妙之处


现在,就让我们一起开始本期的讲解吧!


【原创内容!严禁搬运摘录剽窃。敬谢】






-

01

-

首先,先来看本期选用的这段歌词以及它的翻译:


The one who survives by making the lives of others worthwhile

不再依照他人的意愿活着
She's coming apart
她慢慢崩溃
Right before my eyes
在我眼前
The one who depends on the services she renders
她曾卑躬屈膝
To those who come knocking
卑躬屈膝

She's seeing too clearly what she can't be
她清楚自己的能力所及
What understanding defies
更明白这一切的无法抗拒




Grammar Time

语/法/简/析


@咆哮的小清新(ChingSingMe)


【一】


本期选用的这首歌名叫《The tower》,是一首非常棒非常值得一听的歌。来自美国的华裔女创作歌手Vienna Teng(中文名史逸欣),她以她澄澈古典的美声与丰富温柔的钢琴创作曲闻名,曾获得美国主流媒体如AMG网站、娱乐周刊、华盛顿邮报等的大力赞赏。



【下面来看分析】


(1). The one who survives by making the lives of others worthwhile.

She's coming apart right before my eyes.


歌词的第一句就来了一个定语从句,然后下一句马上就是She开头的一个完整的句子,那么这个定语从句干嘛用的呢?这里的翻译写成“不再依照他人的意愿活着”是正确的吗?


首先,让我们来把这两句话直译试试:

【那个靠着让他人的生活变得有价值而存活下来的人.

她就在我眼前慢慢崩溃.】


这么一说,有没有觉得那个“她”好像有点多余,或者那个“人”字有点多余呢?


有这种感觉的话,就对了。


因为其实歌词第一句那个定语从句是做的The one的定语,而前面一整个句子都是第二句开头那个She的同位语,或者说The one和She是实际上的同位关系,而Who引导的定语从句只是用来修饰the one




Grammar Time

语/法/简/析


@咆哮的小清新(ChingSingMe)


【二】


两句连起来的感觉就像:


The one who survives by making the lives of others worthwhile she's coming apart right before my eyes.


这么一写,我想大家都应该看得懂了。



而上下两句的翻译其实采用直译也没有什么问题,或者也可以稍微让它更符合和贴近汉语的说话方式和习惯,译作:


总是只顾点亮他人生活的意义,此刻她就在我面前,情绪慢慢地崩溃瓦解.



如果要符合歌词的顺序填翻译的话就是:


the one who survives by making the lives of others worthwhile

总是只顾点亮他人生活的意义

she's coming apart
此刻的她情绪慢慢崩溃瓦解

right before my eyes
在我眼前


没有翻出the one而是选择了she是因为she才是主句的主语而the one只是she的同位语,同位语的主要作用也是补充修饰说明,而若是选择把the one翻译出来,那么就是:


the one who survives by making the lives of others worthwhile

那个总是只顾点亮他人生活意义的人

she's coming apart
此刻正慢慢崩溃瓦解

right before my eyes
在我眼前


这么一对比,大家是不是也自然而然地就觉得,选择把she翻译出来更合适呢?





Grammar Time

语/法/简/析


@咆哮的小清新(ChingSingMe)


【三】


下面一句


The one who depends on the services she renders to those who come knocking

She's seeing too clearly what she can't be

What understanding defies


这一段与上面那一句的语法结构基本相同,只是看上去更为复杂,因为它里面有从句套从句,从句并列从句的情况。


【一起来看分析】


The one作为先行词 + who 引导的定语从句这个结构跟上一句相同,而在这个定语从句中又套了两个定语从句:Those + Who,好在这两个从句都比较短。第一个是the services she renders——“她所提供的服务”


第二个呢,因为who 是指人的代词,所以Those也应看作是指人的意义。所以这个短句直译也就是“那些上前来敲门的人”。而the one引导的一整个从句直译就是:


那个靠为敲门者提供便利而生活下去的人



【下一句】She's seeing too clearly what she can't be 

What understanding defies


这里有两个What引导的复合句,那它们是什么样的关系呢?


第一个What从句是seeing的宾语从句,如果你会问它不是跟在too clearly之后吗,怎么会是seeing的宾语从句?

因为too clearly只是修饰seeing谓语的副词部分,而后面的部分就是谓语的宾语





Grammar Time

语/法/简/析


@咆哮的小清新(ChingSingMe)


【四】


而后面一个what,是什么成份呢?是前面那个be的表语吗?


答案当然:不是。因为前面那个宾语从句自己都缺表语:(What) she can't be,那个What在这个从句中已经做了be的表语。以前中学都背过,这种情况what翻译为:【xx所....的】。


所以既然它已经有了能够当作表语的部分,后面那个从句自然也就肯定不会是从属于它的部分。


【引申】所以,She's seeing too clearly what she can't be what understanding defies. 像这样把两句连在一块的写法是有语法错误的。


如果真的要后面那个what 做 be的表语的话,应该是:

She's seeing too clearly that she can't be what understanding defies.



言归正传,那么这个what又是什么样的成份呢?


其实,这个what从句也跟前面那个一样,是Seeing的宾语从句,也就是说Seeing连接了一个双宾语。


直译一下也就是:

她已经看得很清楚,自己不能成为什么,以及理解力难以企及什么。


所以,这一整句的翻译也就是:


The one who depends on the services she renders to those who come knocking

总是全身心地为他人提供便利

She's seeing too clearly what she can't be

她早已看清她力所难及

What understanding defies

以及难以理解的一切







写在后面的话

The Ending


那么,本期的【语法有道】就到此结束。

如果觉得意犹未尽,或者有什么想说的想表达的也欢迎大家积极留言。


《The Tower》的歌词其实很有讲究

歌手本人也很有想法,歌曲也十分耐听。

下次还有机会,我会继续为大家剖析这首歌以及Vienna Teng更多歌词写得很棒的原创歌曲!敬请期待!



也欢迎大家将本栏目分享给身边

对英语学习和语法感兴趣的朋友们

或者叫上和大家一样

喜欢欧美音乐电影及欧美文化小伙伴们

一起来关注【咆哮的小清新】公众号

一起学习 玩耍和进步!


【我们下期下周再见】



回顾【语法有道】有声版点击这里:

语法有道(一):Viva La Vida!

回顾上一期【语法有道】点击这里:

语法有道(二):I don't really give two fux!







更多英语/音乐/欧美文化/电影相关知识内容

敬请关注公众号:咆哮的小清新 (ZS-ChingSingMe)


【咆哮的小清新】

咆哮的小清新,原创翻译者。

杂志社特约作者,自由撰稿人,写作爱好者。

能唱能跳能写能做设计,能雅能污的小清新。


 “翻译是创作,文章是创作,设计是创作。

我是为原创而生的创作者,我是咆哮的小清新。”


【个人微信公众号:咆哮的小清新】

 (或者搜索:ZS-ChingSingMe)


【新浪微博:@咆哮的小清新___ 】


欢迎对英语学习/语法掌握 或者音乐/电影/欧美文化等方面感兴趣的朋友添加公众号进行关注。


小清新的独家语法课堂

【语法有道】第三期








 

英语|音乐|电影|原创|翻译


保持对生活的相信热爱和坚持

以独特想法对待每一件事

我是咆哮的小清新 敬谢关注



取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论