在1974年的一场冲突中,新教徒Allan Bell被谋杀了,于是新教决定杀死一个天主教徒以示报复,结果选择了Sean O'Malley。而Allan和Sean却是生活中最好的朋友。这是一个真实发生的事件,歌作者Tommy Sands恰恰是Allan和Sean的朋友,写了此歌。
Cara Dillon(卡拉·狄龙/卡兰·迪伦),北爱尔兰民谣歌手,英国国籍,天主教徒,1975年7月21日出生于北爱尔兰Londonderry(伦敦德里)(北爱尔兰西北部一自治社区,位于贝尔法斯特市西北)的Dungiven。
重点词汇:
sorrow [英]ˈsɒrəʊ [美]ˈsɑ:roʊ
n. 悲痛;悔恨,惋惜;伤心事
vt. vi. 悲痛;遗憾
northern
adj. 北方的,北部的;来自北方的;北风
protestant [英]'prɒtɪstənt [美]'prɑ:tɪstənt
n. 新教教徒
adj. 新教教徒的;新教的
catholic [英]ˈkæθlɪk [美]ˈkæθəlɪk, ˈkæθlɪk
adj.天主教; 包罗万象的;广泛的普遍的;包容一切的
christ [英]kraɪst [美]kraɪst
n. 基督;救世主
int. 〈俚〉哎呀
歌词赏析:
My song for you this evening
今晚我的歌为你而唱
Is not to make you sad
不是要使你悲伤
Nor for adding to the sorrows
也不是要增添忧愁
Of this troubled northern land
关于这片困扰的北方大地
But lately I’ve been thinking
但是最近我在思考
And it just wont leave my mind
思考从没有停止
I’ll tell you of two friends one time
我将告诉你曾经的两个朋友
Who were both good friends of mine
他们都曾是我的好友
Isaac he was Protestant
伊萨卡他是一名新教徒
And Sean was Catholic born
西恩是天主教徒
But it never made a difference
但是这从来没有影响什么
For the friendship it was strong
因为友谊坚固
And sometimes in the evening
有时候在夜里
When they heard the sound of drums
当他们听到鼓声的时候
They said they wont divide us
他们说他们决不分离
We will always be as one
始终如一
There were roses, roses
玫瑰啊,玫瑰
There were roses
有很多的玫瑰
And the tears of a people ran together
爱尔兰人的眼泪汇成河流
It was on a Sunday morning
在一个礼拜天的上午
When the awful news came round
噩耗传来
Another killing had been done
又一场杀戮展开
Just outside Newry Town
就在纽里城外
We knew that Isaac danced up there
我们知道伊萨卡在那儿跳舞
We knew he liked the band
我们知道他喜欢乐队
But when we heard that he was dead
可是当我们得知他死了
We just could not understand
这简直难以置信
Now fear it filled the countryside
现在恐惧笼罩乡村
There was fear in every home
恐惧压在每个人的心头
When late at night a car came
深夜来了一辆汽车
Prowling round the Ryan Road
在来恩路徘徊
A Catholic would be killed tonight
一名天主教土今晚即将被杀
To even up the score
为了报复
Oh Christ, it’s young MacDonald
噢,基督,是年轻的麦克当纳
They have taken from the door
他们从门边抓走了他
There were roses, roses
玫瑰啊,玫瑰啊
There were roses
有很多的玫瑰
And the tears of a people ran together
爱尔兰人的眼泪汇成河流
Isaac was my friend he cried
他哭着说伊萨卡是我的朋友啊
He begged them with his tears
他流泪乞求他们
But centuries of hatred
但是几个世纪的仇恨
Have ears that do not hear
不是泪水可以融化的
An eye for an eye
以眼还眼,以牙还牙
That was all that filled their minds
这是他们唯一的信条
And another eye for another eye
继续以眼还眼
Till everyone was blind
直到同归于尽
Now I don’t know where the moral is
现在我不知道道德都去了哪儿
Or where the song should end
这首歌应当怎样收尾
But I wonder just how many wars
但是我只是想,有多少战争
Are fought between good friends
让好朋友对抗
And those who give the orders
发出命令的人
Are not the ones to die
却不是牺牲的人
It’s Scott and young MacDonald
牺牲的,是斯科特和年轻的麦克当纳
And the likes of you and I
还有你我的亲朋
There were roses, roses
玫瑰啊,玫瑰啊
There were roses
有很多的玫瑰
And the tears of a people ran together
爱尔兰人的眼泪汇成河流
歌词剖析:
add用法及其词组
add: 及物动词: 加算,累积
Add some water to the tea.
给茶里加些开水。
Add one thing to another .
加一物于另一物。
Add three and seven and you will have ten.
7加3等于10。
add: 不及物动词: 加算,合计
add in 算入
add it on 〔口语〕浮报,虚报。
add to 增加
This added to our difficulties.
这增加了我们不少困难
add up 合计;符合预期的数目
The figures don't add up right.
这些数字加起来不对。
add up to 总计共达;〔口语〕总之就是
The evidence adds up to a case of theft.
证据显示出是一起盗窃案。
to add to 更加,又加
To add to the danger, darkness fell upon the water.
更加危险的是,夜幕又降临水面。
常见宗教:
Christianity 基督教
Catholicism 天主教
Protestantism 新教,耶稣教
Buddhism佛教
Taoism道教